С ростом популярности медицинского туризма увеличился спрос на переводы в этой сфере. Медицинские переводы востребованы во всех отраслях врачебных наук – стоматологии, терапии, эндокринологии, ревматологии, онкологии и многих других. Немалым спросом пользуются переводы медицинской технической литературы, но, пожалуй, самым востребованным является медицинский перевод в кардиологии. Это связано с тем, что именно по этому профилю пациентам чаще всего приходится обращаться в зарубежные клиники или приглашать иностранных специалистов.
Квалификация медицинских переводчиков
Для переводчиков с такой специализацией важно не просто владеть иностранным языком. Медицинский перевод в кардиологии требует познаний в самой науке, во многих смежных с кардиологией областях. Требуются знания в клинической фармакологии, медтехнике и оборудовании. Как правило, такими специалистами могут быть только люди как минимум с соответствующим образованием.
Медицинский перевод в кардиологии усложняется тем, что именно эта отрасль медицины является одной из самых прогрессивных: в сфере изучения и лечения сердечно-сосудистых заболеваний ведутся самые интенсивные работы и исследования. Постоянно появляются новые данные, методики, кардиологическое и хирургическое оборудование. Высококлассные переводчики следят за передовыми достижениями в области кардиологии и кардиохирургии, а потому способны точно трактовать самую актуальную терминологию.
Виды медицинских переводов в кардиологии
Переводы в кардиологии (как, собственно, и любые другие) могут быть письменными и устными.
Устные переводы востребованы на:
- симпозиумах,
- конференциях,
- семинарах,
- консилиумах с участием иностранных специалистов,
- разного рода международных презентациях.
Кроме того, устные переводы могут потребоваться при консультировании больных иностранными кардиологами, а также при лечении зарубежных пациентов.
Устная работа требует от медицинских переводчиков свободного владения иностранным языком и безупречного знания специализированной терминологии, а также современных методов диагностики и лечения. При вербальном общении у переводчика чаще всего нет возможностей для использования специализированных словарей, а время практикующих докторов тем более дорого.
Письменные переводы в кардиологии выполняются для:
- медкарт, заключений, анализов, справок и др.;
- инструкций к медицинским и лекарственным препаратам;
- описаний и инструкций к медтехнике и оборудованию;
- материалов конференций, симпозиумов, семинаров и презентаций;
- научных статей, диссертаций и монографий, другой медицинской литературы.
Медицинские переводчики могут работать не только в самом бюро переводов, но и за границей – как с выездом своих сотрудников, так и с привлечением специалистов-переводчиков, постоянно практикующих за рубежом.
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/