Медицинский перевод в кардиологии

Медицинский перевод в кардиологии

С ростом популярности медицинского туризма увеличился спрос на переводы в этой сфере. Медицинские переводы востребованы во всех отраслях врачебных наук – стоматологии, терапии, эндокринологии, ревматологии, онкологии и многих других. Немалым спросом пользуются переводы медицинской технической литературы, но, пожалуй, самым востребованным является медицинский перевод в кардиологии. Это связано с тем, что именно по этому профилю пациентам чаще всего приходится обращаться в зарубежные клиники или приглашать иностранных специалистов.

Квалификация медицинских переводчиков

Для переводчиков с такой специализацией важно не просто владеть иностранным языком. Медицинский перевод в кардиологии требует познаний в самой науке, во многих смежных с кардиологией областях. Требуются знания в клинической фармакологии, медтехнике и оборудовании. Как правило, такими специалистами могут быть только люди как минимум с соответствующим образованием.

Медицинский перевод в кардиологии усложняется тем, что именно эта отрасль медицины является одной из самых прогрессивных: в сфере изучения и лечения сердечно-сосудистых заболеваний ведутся самые интенсивные работы и исследования. Постоянно появляются новые данные, методики, кардиологическое и хирургическое оборудование. Высококлассные переводчики следят за передовыми достижениями в области кардиологии и кардиохирургии, а потому способны точно трактовать самую актуальную терминологию.

Виды медицинских переводов в кардиологии

Переводы в кардиологии (как, собственно, и любые другие) могут быть письменными и устными.

Устные переводы востребованы на:

  • симпозиумах,
  • конференциях,
  • семинарах,
  • консилиумах с участием иностранных специалистов,
  • разного рода международных презентациях.

Кроме того, устные переводы могут потребоваться при консультировании больных иностранными кардиологами, а также при лечении зарубежных пациентов.

Устная работа требует от медицинских переводчиков свободного владения иностранным языком и безупречного знания специализированной терминологии, а также современных методов диагностики и лечения. При вербальном общении у переводчика чаще всего нет возможностей для использования специализированных словарей, а время практикующих докторов тем более дорого.

Письменные переводы в кардиологии выполняются для:

  • медкарт, заключений, анализов, справок и др.;
  • инструкций к медицинским и лекарственным препаратам;
  • описаний и инструкций к медтехнике и оборудованию;
  • материалов конференций, симпозиумов, семинаров и презентаций;
  • научных статей, диссертаций и монографий, другой медицинской литературы.

Медицинские переводчики могут работать не только в самом бюро переводов, но и за границей – как с выездом своих сотрудников, так и с привлечением специалистов-переводчиков, постоянно практикующих за рубежом.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте
Читайте также
Вы можете оставить комментарий, или trackback на Вашем сайте.

Оставить комментарий

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.